笔趣阁 www.bqgx.cc,最快更新基督山伯爵 !
正文第一一七章十月五日 傍晚六点钟左右;乳白色的晕雾笼罩到蔚蓝的海面上;透过这片晕雾秋天的太阳把它那金色的光芒撒在蔚蓝的海面上白天的炎热已渐渐消退了微风拂过海面象是大自然午睡醒来后呼出的气息一样;一阵爽神的微风吹拂着地中海的海岸把夹杂着清新的海的气息的花草香味到处播送。
在这片从直布罗陀到达达尼尔从突尼斯到威尼斯的浩瀚无垠的大海上一艘整洁、漂亮、轻捷的游艇正在黄昏的轻雾中穿行。犹如一只迎风展翅的天鹅平稳地在水面上滑行。它迅而优美地在它的后面留下一道光的水痕。
渐渐地太阳消失在西方的地平线上了:但象是要证实神话家的幻想似的尚未收尽的余辉象火焰一般跳动在每一个波浪的浪尖上似乎告诉人们海神安费德丽蒂把火神拥在怀抱里她虽然竭力要把她的爱人掩藏在她那蔚蓝的大毯子底下却始终掩饰不住。
海面上的风虽然还不够吹乱一个少女头上的鬈但那艘游艇却行进得非常快。船头上站着一个身材高大、肤色浅黑的男子他大睁着的眼睛看着他们渐渐接近的一片乌压压的6地那块6地矗立在万顷波涛之中象是一顶硕大无朋的迦太兰人的圆锥形的帽子。
“这就是基督山岛吗?”这位旅客用一种低沉的充满抑郁的声音问道。这艘游艇看上去是按照他的吩咐行驶的。
“是的大人”船长说“我们到了!”
“我们到了!那旅客用一种无法形容的悲哀的声音把这句话复述了遍。然后他又低声说“是的就是那个港口。”于是他又带着一个比流泪更伤心的微笑再陷入一连串的思索里。几分钟以后只见岛上闪过一道转瞬即逝的亮光一声枪响几乎同时传到游艇上。
“大人”船长说“岛上信号了您要亲自回答吗?”
“什么信号?”
船长向这座岛指了一指岛边升起一缕渐渐向上扩大的轻烟。
“啊是的”他说象是从一场梦里醒来似的。“拿给我。”
船长给他一支实弹的马枪;旅客把它慢慢地举起来向空放了一枪。十分钟以后水手收起帆在离小港口外五百尺的地方抛下锚。小艇已经放到水上艇里有四个船夫和一个舵手。那旅客走下小艇小艇的船尾上铺着一块蓝色的毡毯供他坐垫但他并没有坐下来却兀自把手叉在胸前。船夫们等待着他们的桨半举在水面外象是海鸟在晾干它们的翅膀似的。
“走吧”那旅客说。八条桨一齐插入水里没有溅起一滴水花小船迅地向前滑去。一会儿他们已到了一个天然形成的小港里;船底触到沙滩不动了。
“大人请骑在这两个人的肩头上让他们送您上岸去。”那青年作了一个不在乎的姿势答复这种邀请自己跨到水里水齐及他的腰。
“啊大人!”舵手轻声地说“您不应该这样的主人会责怪我们的。”
那青年继续跟着前面的水手向前走。走了大约三十步以后他们登上6地了。那青年在干硬的地面上蹬了蹬脚使劲向四下里望着他想找一个人为他引路因为这时天色已经完全黑了。正当他转过身去的时候一只手落到他的肩头上同时有个声音把他吓了一跳。
“您好马西米兰!你很守时谢谢你!”
“啊!是你吗伯爵?”那青年人用一种几乎可说很欢喜的声音说双手紧紧地握住基督山的手。
“是的你瞧我也象你一样的守约。但你身上还在滴水我亲爱的朋友我得象凯丽普索对德勒马克[典出荷马名著奥德赛:凯丽普索是住在奥癸其亚岛上的女神德勒马克船破落海被救起收留在她的岛上。——译注]所说的那样对你说你得换换衣服了。来我为你准备了一个住处你在那儿不久就会忘掉疲劳和寒冷了。”
基督山现那年轻人又转过身去象在等什么人。莫雷尔很奇怪那些带他来的人竟一言不不要报酬就走了。原来他们已经在回到游艇上去了他可以听到他们的划桨声。
“啊对了”伯爵说“你在找那些水手吗?”
“是的我还没付给他们钱他们就走了。”
“别去管这事了马西米兰”基督山微笑着说“我曾和航海业中的人约定:凡是到我的岛上来的旅客一切费用都不收。用文明国家的说法我与他们之间是有‘协定’的。”
马西米兰惊讶地望着伯爵。“伯爵”他说“你跟在巴黎时不一样了。”
“为什么呢?”
“在这儿你笑了。”
伯爵的脸色又变得阴郁起来。”你说得很对马西米兰你提醒我回到现实中”他说“我很高兴再看见你可忘记了所有的快乐都是过眼云烟。”
“噢不不伯爵!”马西米兰抓住伯爵的双手喊道“请笑吧。你应该快乐你应该幸福应该用你的谈笑自若的态度来证明:生命只有在这些受苦的人才是一个累赘。噢你是多么善良多么仁慈呀!你是为了鼓励我才装出高兴的样子。”
“你错了莫雷尔我刚才是真的很高兴。”
“那么你是忘了那样也好。”
“为什么这么说?”
“是的正如古罗马的斗士在走进角斗场以前对罗马皇帝所说的那样我也要对你说:去赴死的人来向你致敬了。’”
“你的痛苦还没有减轻吗?”伯爵带着一种奇特的神色问道。
“哦!”莫雷尔的眼光中充满苦涩“你难道真的以为我能够吗?”
“请听我说”伯爵说“你明白我的意思吗?你不能把我看作一个普通人看作一个只会喋喋不休地说些废话的人。当我问你是否感到痛苦已减轻的时候我是作为一个能洞悉人的心底秘密的人的资格来对你说的。嗯莫雷尔让我们一同来深入你的心灵来对它作一番探索吧难道使你身躯象受伤狮子一样跳动的痛苦仍然那么强烈?难道你仍然渴望到坟墓里去熄灭你的痛苦吗?难道那种迫使你舍生求死的悔恨依然存在吗?难道是勇气耗尽烦恼要把希望之光抑止?难道你丧失记忆使你不能哭泣了?噢亲爱的朋友如果你把一切都托付给上帝的话——那么马西米兰你是已经得到上帝的宽慰别再抱怨了。”
“伯爵”莫雷尔用坚定而平静的口气说“且听我说我的**虽然还在人间但我的思想却已升到天上。我之所以到你这儿来是因为希望自己死在一个朋友的怀抱里。世界上的确还有几个我所爱的人。我爱我的妹妹我爱她的丈夫。但我需要有人对我张开坚定的臂膀在我临终的时候能微笑地对着我。我的妹妹会满脸泪痕地昏过去我会因为她的痛苦而痛苦。艾曼纽会阻止我的行动还会嚷得全家人都知道只有你伯爵你不是凡人如果你没有**的话我会把你称为神的你甚至可以温和亲切地把我领到死神的门口是不是?”
“我的朋友”伯爵说“我还有一点疑虑——你是不是因为太软弱了才这么以炫耀自己的痛苦来作为自己的骄傲?”
“不真的我很平静”莫雷尔一面说一面伸出一只手给伯爵“我的脉搏既不比平时快也不比平时慢。不我只觉得我已经走到了路的尽头没法再往前走了。你要我等待要我希望您知道您让我付了多大的代价吗?你这位不幸的智者。我已经等了一个月这就是说我被痛苦折磨了一个月!我希望过(人是一种可怜的动物)我希望过——希望什么?我说不出来——一件神奇的事情一件荒唐的事情一件奇迹。只有上帝才知道那是什么上帝把希望的那种念头和我们的理智掺杂在一起。是的我等待过是的我希望过伯爵在我们谈话的这一刻钟里你也许并没有意识到你一次又一次地刺痛了我的心——因为你所说的每一个字都在向我证明我没有希望了。噢伯爵!请让我宁静地、愉快地走进死神的怀抱里吧!”莫雷尔说这几个字的时候情绪非常激动伯爵看了禁不住打了一个寒颤。“我的朋友”莫雷尔继续说“你把十月五日作为最后的期限今天是十月五日了。”他掏出怀表。’现在是九点钟我还有三小时。”
“那好吧”伯爵说“请跟我来。”
莫雷尔机械地跟着伯爵走不知不觉之中他们走进了一个岩洞。他感到脚下铺着地毯一扇门开了馥郁的香气包围了他一片灿烂的灯光照花了他的眼睛。莫雷尔停住脚步不敢再往前走他怕他所见的一切会软化他的意志。基督山轻轻地拉了他一把。他说“古代的罗马人被他们的皇帝尼罗王判处死刑的时候他们就在堆满着鲜花的桌子前面坐下来吸着玫瑰和紫堇花的香气从容赴死我们何不学学那些罗马人象他们那样来消磨剩下的三小时呢?”
莫雷尔微笑了一下。“随便你好了”他说“总归是要死是忘却是休息是生命的脱也是痛苦的脱。”他坐下来基督山坐在他的对面。他们是在我们以前所描写过的那间神奇的餐厅里在那儿石像头上所顶的篮子里永远盛满着水果和鲜花。
莫雷尔茫然地注视着这一切大概什么都没有看见。“让我们象男子汉那样地谈一谈吧。”他望着伯爵说。
“请说吧!”伯爵答道。
“伯爵!”莫雷尔说“在你身上集中了人类的全部知识你给我的印象好象是从一个比我们这个世界进步的世界里过来的。”
“你说的话有点道理”伯爵带着那种使他非常英俊的忧郁的微笑说“我是从一个名叫痛苦的星球上下来的。”
“你对我说的一切我都相信甚至不去追问它的含意。所以你要我活下去我就活下来了你要求我要抱有希望我几乎也抱有希望了。所以伯爵我把你当作一个已经死过一回的人我冒昧地问一句了死是不是痛苦的?”
基督山带着无法形容的怜爱望着莫雷尔。“是的”他说——“是的当然很痛苦你用暴力把那执着地求生的躯壳毁掉那当然非常痛苦。如果你用一把匕插进你的肉里如果你把在窗口乱窜的子弹射进你那略受震动就会痛苦万分的大脑你当然会痛苦你会在一种可憎的方式下抛弃生命痛苦绝望的代价比这样昂贵的安息要好得多。”
“是的”莫雷尔说“我明白死和生一样也有它痛苦和快乐的秘密。只是一般人不知道罢了。”
“你说得很对马西米兰。死按照我们处理它的方法的好坏可以成为一个朋友象护士轻轻地拍我们入睡一样也可以成为一个敌人象一个粗暴地把灵魂从**里拖出来的敌人一样将来有一天当人类再生活上上千年当人类能够控制大自然的一切毁灭性的力量来造福人类的时候象你刚才所说的那样当人类已现死的秘密的时候那时死亡就会象睡在心爱的人的怀抱里一样甜蜜而愉快。
“如果你想死的时候你是会这样地去死的是不是伯爵?”
“是的。”
莫雷尔伸出他的手。“现在我明白了。”他说“现在我明白你为什么要带我到大海中的这个孤岛、到这个地下宫殿来的原因了那是因为你爱我是不是伯爵?因为你爱我极深所以让我甜蜜、愉快地死去感不到任何痛苦而且允许握着你的双手呼唤着瓦朗蒂娜的名字慢慢死去。”
“是的你猜对了莫雷尔”伯爵说“那确是我的本意。”
“谢谢!想到明天我就可以不再痛苦我的心里感到很甜蜜。”
“那么你什么都不挂念了?”
“没有什么可牵挂的了。”
“甚至对我也不牵挂吗?”伯爵非常动情地问道。
莫雷尔那对明亮的眼睛暂黯淡了一下但很快又恢复了那种不寻常的光泽一滴眼泪顺着他的脸颊滚落下来。
“什么!”伯爵说’难道当你在这个世界上还有所挂念的时候你还想死吗?”
“哦我求求你!”莫雷尔用低沉的虚弱的声音喊道“别再说了伯爵别再延长我的痛苦了!”
伯爵以为他要死的决心动摇了这种信念使他在伊夫堡一度已经被克服的可怕的怀疑又复活了。“我正在极力要使这个人快乐”他想道“我要让他快乐以此来补偿我给他带来的痛苦现在万一我算错了呢万一这个人的不幸还不够重还不配享受我即将给他的幸福呢?偏偏只有在让他幸福以后我才能忘记我给他带来的痛苦。”我该怎么办于是他大声说“听着莫雷尔我看你的确很痛苦但你依旧相信上帝大概是不愿意以灵魂解脱来冒险的[按基督教教义人的生命是上帝赋予的人没有权利可以消灭自己的生命。所以自杀的人灵魂不能得到解脱。——译注]。”
莫雷尔戚然地笑了一下。“伯爵”他说“我不会多愁善感地做样子我的灵魂早已不属于我了。”
“马西米兰你知道我在这个世界上没有任何亲人。我一向把你当作我儿子。为了救我的儿子我连生命都能牺牲更何况财产呢。”
“你是什么意思?”
“我的意思是:你之所以想结束生命是因为你不懂得拥有一笔大财产可以取得一切享乐。莫雷尔我的财产差不多有一亿我把它都给你。有了这样的一笔财产你就可以无往而不利任凭自己。你有雄心吗?每一种事业你都可以干。任凭自己去干吧!不要紧——只要活下去。”
“伯爵你已经答应过我的了”莫雷尔冷冷地说他掏出怀表说“已经十一点半了。”
“莫雷尔你忍心在我的家里让我亲眼看着你去死吗?”
“那么请让我走吧”马西米兰说“不然我就要以为你爱我不是为了我而是为了你自己了。”说着他站起身来。
“很好”基督山说他的脸上顿时现出光彩“你执意要死。是的正如你自己所说的你的确痛苦万分只有奇迹才能治愈你的痛苦。坐下莫雷尔再等一会儿。”
莫雷尔照他说的做了。伯爵站起身来用一只悬在他的金链上的钥匙打开一只碗柜从碗柜里取出一只雕镶得很精致的银质小箱子箱子的四个角雕镂着四个仰面弯着身子的女人象征着要飞上天堂去的天使。他把这只银箱放在桌子上然后打开箱子取出一只小小的金匣一按暗纽匣盖便自动开启了。匣里装着一种稠腻的胶冻因为匣上装饰着金子、翡翠、红宝石和蓝宝石映得匣里五彩缤纷所以看不清这种胶冻的颜色。伯爵用一只镀金的银匙把这种东西舀了一小匙递给莫雷尔并用坚定的目光盯住他。这时可以看出那种东西是淡绿色的。
“就是你要的东西”他说“也就是我答应给你的东西。”
“我从我的心坎里感谢你。”年轻人从伯爵手里接过那只银匙说。
基督山另外又拿了一只银匙浸到金匣里。
“你要干什么我的朋友?”莫雷尔抓住他地手问道。
“莫雷尔”他微笑着说“愿上帝宽恕我!我也象你一样的厌倦了生命既然有这样一个机会。”
“慢来!”那青年人说。“你这个世界上有你爱的别人别人也爱着你你是有信心和希望的。哦别跟我一样在你这是一种罪。永别了我的高尚而慷慨的朋友永别了我会把你为我所做的一切去告诉瓦朗蒂娜。”
于是他一面按住伯爵的手一面慢慢地但却毫不犹豫地吞下了基督山给他的那种神秘的东西。然后两个人都沉默了。哑巴阿里小心地拿来烟管和咖啡以后便退了出去。渐渐地石像手里的那几盏灯渐渐地变暗了莫雷尔觉得房间里的香气似乎也没有以前那样强烈了。基督山坐在他对面的阴影里看着他莫雷尔只看见伯爵那一对光的眼睛。一阵巨大的忧伤向年轻人袭来他的手渐渐放松房间里的东西渐渐丧失了它们的形状和色彩昏昏沉沉地他似乎看见墙上出现了门和门帘。
“朋友”他喊道“我觉得我是在死了谢谢!”他努力想伸出他的手但那只手却无力地垂落在他的身边。这时他似乎觉得基督山在那儿微笑不是看透他心里的秘密时那种奇怪可怕的微笑而是象一位父亲对一个婴孩的那种慈爱的微笑。同时伯爵在他的眼睛里变得高大起来几乎比平常高大了一倍呈现在红色的帷幕上他那乌黑的头掠到后面他巍巍然地站在那儿象是一位将在末日审判时惩办恶人的天使一样。莫雷尔软弱无力地倒在圈椅里一种惬意的麻木感渗入到每一条血管理他的脑子里呈现出变幻莫测的念头象是万花筒里的图案一样。他软弱无力地、失去了对外界事物的知觉。他似乎已进入临死以前那种漠然的昏迷状态里了。他希望再紧握一次伯爵的手但他的手却丝毫不能动弹。他希望同伯爵作最后的告别但他的舌头笨拙地堵住了他的喉咙象是一尊雕像嘴巴里的石块一样。他那倦息的眼睛不由自主地闭上了。可是从他的垂下的眼睑里望出去他依稀看见一个人影移动尽管他觉得周围一片昏暗他还是认出了这个人影是伯爵他刚去打开了一扇门。
隔壁的房间说得更准确些是一座神奇的宫殿立刻有一片灿烂的灯光射进莫雷尔所在大厅的门口。她脸色苍白带着甜蜜的微笑象是一位赶走复仇天使的慈爱天使一样“莫非是天国的大门已经为我打开了吗?”那个垂死的人想道“那位天使真象是我失去的那位姑娘啊”基督山向那青年女子示意到莫雷尔奄奄待毙的那张圈椅旁边来。她合拢双手脸上带着一个微笑向他走过去。
“瓦朗蒂娜!瓦朗蒂娜!”莫雷尔从灵魂的深处喊道但他的嘴里却不出一点声音来。他的全部精力似乎都已集中到内心的漏*点上去了他叹息了一声闭上了眼睛。瓦朗蒂娜向他冲过去他的嘴唇还在翕动。
“他在喊你”伯爵说——“你把你的命运寄托在他的身上死神却想把你们拆开。幸亏我在那儿。我战胜了死神。瓦朗蒂娜从此以后你们在人世间永远再不分离了因为他为了找你已经勇敢地经过死亡了。要是没有我你们都已死了我使你们两个重新团圆。愿上帝把我所救的两条性命记在我的账上”
瓦朗蒂娜抓住伯爵的手带着一种无法抑制的喜悦的冲动把那只手捧到她的嘴唇上吻着。
“哦再谢谢我吧!”伯爵说“请你不厌其烦地告诉我:是我恢复了你们的幸福你不知道我多么需要能确信这一点啊!”“哦是的是的我真心诚意地感谢你!”瓦朗蒂娜说“假如你怀疑我这种感激的诚意那么去找海黛吧!去问问我那亲爱的姐姐海黛吧自从我们离开法国以来她就一直和我在讲你让我耐心地等待今天这个幸福的日子。”
“那么你爱海黛!”基督山用一种抑制不住的的激动的情绪问。
“哦是的!我一心一意地爱她。”
“哦那么!听着瓦朗蒂娜”伯爵说“我想求你做件事。”
“我?天哪我能有这样的殊荣吗?”
“是的你刚才称呼海黛叫姐姐。让她真的做你的姐姐吧瓦朗蒂娜把你对我的全部感激都给他。请和莫雷尔好好保护她因为“伯爵的声音因激动而哽咽了“从此以后她在这个世界上就孤苦伶仃一个人了。”
“孤苦伶仃的一个人!”伯爵身后的一个声音复述说。“为什么呢?”
基督山转过身去海黛脸色苍白而冷峻不动地站在那儿带着一种惊讶奇怪的表情望着伯爵。
“因为明天海黛你就自由了可以在社会上取得你应有的地位你是位公主。你是一位王子的女儿!我要把你父亲的财富和名誉都还给你。”
海黛的脸色更惨白她把她那两只洁白的手举向天空含着泪用嘶哑的声音喊道:“那么你要离开我了大人?”
“海黛!海黛!你还年轻你很美忘掉我的名字去过幸福的生活吧!”
“很好”海黛说“你的命令是应该服从的大人。我将忘掉你的名字去过幸福的生活。”她向后退一步准备离去。
“哦天呀!”瓦朗蒂娜喊道她这时已靠在莫雷尔的身旁让他的头靠在她的肩上“你难道看不见她的脸色是多么的苍白吗?你看不见她有多么痛苦吗?”
海黛带着一种令人心碎的表情答道:“你为什么希望他明白我是否痛苦呢?我的妹妹?他是我的主人而我是他的奴隶他有权力看不到这些的。”
伯爵听着这拨动他最隐秘的心弦的声音当他的目光与姑娘的目光相对他感到自己承受不住那耀眼的光芒了。“哦上帝”他喊道“你让我在心里隐约想过的事情难道是真的?海黛你真的觉得留在我身边很幸福吗?”
“我还年轻”海黛温柔地答道“我爱这个你给我安排得这样甜蜜的生活我不想去死。”
“那么你的意思是如果我离开你海黛——”
“是的我就会死大人。”
“那么你爱我吗?”
“噢瓦朗蒂娜!他问我是否爱他。瓦朗蒂娜告诉他你是否爱马西米兰。”
伯爵觉得他的心在胀大在狂跳他张开两臂海黛高叫一声扑进他怀里。“噢是的!”她喊道“我爱你!我爱你象人家爱一位父亲、兄弟和丈夫一样!我爱你就象爱生命爱上帝一样。因为你是世界上最好最崇高的人。”
“那么愿一切都如你所希望的我的天使呀上帝激励我与敌人奋斗给了我胜利又不肯让我以苦修生活来结束我的胜利我曾想惩罚我自己但上帝宽恕了我!那么爱我吧海黛!有谁知道呢?也许你的爱会使我忘记那一切该忘记的事情。”
“你是什么意思大人?”
“我的意思是:你的一句话比二十年漫长的经验给了我更多的启示这个世界里我只有你了海黛。因为你我又将重新开始生活有了你我就又可以感受痛苦和幸福了。”
“你听到他说的话吗瓦朗蒂娜?”海黛喊道“他说有了我他又可以感到痛苦——可我为了他是宁愿献出自己的生命的。”
伯爵静静地想了一会儿。“难道我已现了真理了吗?”他说“但不论这究竟是补偿或是惩罚总之我接受了我的命运。来吧海黛来吧!”于是他搂住那姑娘的腰和瓦朗蒂娜握了握手便走开了。
又过了大约一小时内瓦朗蒂娜焦急地默不作声地凝视着莫雷尔终于她觉得他的心跳动了他的嘴里吐出一丝微弱的气息这气息宣布生命又回到年轻人的肌体里了。不含任何表情的然后渐渐恢复视觉了随着视觉的恢复烦恼又来了。“哦”他绝望地喊道“伯爵骗了我我还活着。”
于是他伸手到桌子上抓起一把小刀。
“亲爱的!”瓦朗蒂娜带着可爱的微笑喊道“醒一醒看看我呀。”
莫雷尔出一声大叫他如痴如狂充满疑惑、象是看到了天堂的景象感到头晕目眩似的跪了下去。
第二天早晨在天色破晓的时候瓦朗蒂娜和莫雷尔手挽着手的海边散步瓦朗蒂娜把一切都告诉了莫雷尔。最后以及怎么奇迹般让她知道事情的真相他如何揭露那桩罪行将她救活而别人则都认为她死了。
他们刚才是现了岩洞的门开着从洞门里出来的此刻最后的几颗夜星依旧在那淡青色的晨空上烁烁地光。这时莫雷尔看见一个人站在岩石堆中那个人象在等待他们招呼他把那个人指给瓦朗蒂娜看。
“啊!那是贾可布”她说、“是游船的船长。”于是她招手叫他走过来。
“你有事和我们说话吗?莫雷尔问道。
“伯爵有一封信要给你们。”
“伯爵的信?”他们俩都惊异地说。
“是的请看吧。”
莫雷尔拆开信念道:——
“我亲爱的马西米兰——岛边为你们停着一只小帆船。贾可布会带你们到里窝去那里诺瓦蒂埃先生正在等着他的孙女儿他希望在他领他的孙女到圣坛前去以前能先为你们祝福我的朋友这个洞里的一切我在香榭丽舍大道的房子以及我在黎港的别墅都是爱德蒙·唐太斯送给莫雷尔船主的儿子的结婚礼物。也请维尔福小姐接受其中的一半因为她的父亲现在已成了一个疯子她的弟弟已在九月间和他的母亲一同去世我想请她把她从她父亲和她弟弟那儿继承来的那笔财产捐赠给穷人。莫雷尔告诉那位你将终生眷顾的天使请她时时为一个人祈祷那个人象撒旦一样一度曾自以为可与上帝匹敌;但现在他已带着基督徒的自卑承认只有上帝拥有至高无上的权力和无穷的智慧。或许那些祈祷可以减轻他心里所感到的内疚。至于你莫雷尔我对你说一句知心话。世界上既无所谓快乐或也无所谓痛苦;只有一种状况与另一种状况的比较如此而已。只有体验过不幸的人才能体会最大的快乐。莫雷尔我们必须体验过死的痛苦才能体会到生的快乐。
所以我心爱的孩子们享受生命的快乐吧!永远不要忘记直至上帝揭露人的未来图景的那一天以前人类的一切智慧就包含在这四个字里面:‘等待’和‘希望’。
你的朋友基督山伯爵爱德蒙·唐太斯。”
看了这封信瓦朗蒂娜才知道她父亲的疯和她弟弟的死在读这封信的时候她的脸色变得苍白从胸膛里出一声悲痛的叹息悄无声息但也同样令人心碎的泪珠从她的脸颊上滚下来她的幸福是付出了昂贵的代价的。
莫雷尔不安地向四周张望。“但是”他说“伯爵太慷慨啦哪怕我只有微薄的财产瓦朗蒂娜也会很满足的。伯爵在哪儿朋友?领我去见他。”
贾可布伸手指着远方的地平线。
“你是什么意思?”瓦朗蒂娜问道“伯爵在哪儿?海黛在哪儿?”
“瞧!”贾可布说。
两个年轻人的眼睛向水手所指的地方望去在远处海天相接的地方他们看见一小片白色的帆小得象海鸟的翅膀。
“他走了!”莫雷尔说“他走了!别了我的朋友!别了我的父亲!”
“他走了!”瓦朗蒂娜也低声地说“别了我的朋友!别了我的姐姐!”
“有谁知道我们是否还能再见到他呢?”莫雷尔含着眼泪说。
“我的朋友”瓦朗蒂娜答道“伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:‘等待’和‘希望’!”
(全书完)