笔趣阁 www.bqgx.cc,最快更新乘月文集 !
下午。看一本原版的诗歌集钻研论文,发现那本the norton introduction to poetry里面第二首尤其眼熟,仔细一看,居然是庞德翻译的长干行。
我向来是不喜欢看翻译的诗歌,总觉得把中诗的精华给摧毁了,然而这次,我细细地,一句句看下去,那种隐晦然而深到骨髓的爱,让我的灵魂不住地颤栗,震撼!那是一种发自内心的感动。
i desired my dust to be mingled with yours
for ever and for ever and for ever。
the paired butterflies are already yellow with august
over the grass in the west garden;
they hurt me。 i grow older。
我看了几遍,当读到以上两段的时候,忍不住长久地流连品味这朴实无华,然情深意重的句子。我流泪了,而且泣不成声。虽然我很喜欢诗歌,但我几乎没有为诗歌哭过。没想到今天居然给了一个我往常最不喜欢的译诗。
我为这样绝美的一份等待,一份情感而椎心之痛。想到了曾经读tess 给 angel的信件写的感慨,其中一句是“我想,读到这里的angel,应该已经泪流满面了。”
只为那是太真实,太令人怜惜的一份深情。每当读到这样的句子,我都隐隐地心痛,仿佛整个世界都压了下来。那是上帝一声沉重的叹息。
奇怪的是,在阅读原诗的时候,我反而没有这样的感觉。也许是中诗太重隐晦的原因,隐晦到深情都成了难觉的压抑。
“愿同尘与灰”
“八月蝴蝶黄,双飞溪园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。”
那样的情深意重,其实中间还是有庞德的再创作的。(比如增益了for ever and for ever and for ever),不过只要这样的增益能够更加增强原诗的审美效果,应该是可取的。
这让人柔肠寸断的深情。这让我哽咽不成声的感动。为那小妇人,为她那份纵然化骨成灰仍坚定着爱的信仰和期待的,哀伤而刚毅的眼神。
而我呵,只是那样一个在无力中挣扎的麻木的孩子。
我很害怕。我害怕我的眼神终要进化为绝望。
我最怕的,就是我的眼神最终的宿命,是转化为快乐的绝望。那绝望里面,连悲哀都找不到。
也许最终有一天,我快乐地享受着我的绝望。
那天终将是我灵魂的忌日。
再读一次以上的诗句,忽然觉得小妇人是幸福的。
因为她可以找到一个让自己“愿同尘与灰”的人。
一个她可以用上一生去等待然也无怨无悔的人。这样就是幸福了。
最恨飘萍的命运。
幸福的小妇人,安心等待吧,你的眼泪已经流得太多,我不忍心再看。我把我的微笑送给你,希望,你不要再伤心了!
幸福的小妇人,一定要幸福地等待,不要再流泪,如果有眼泪,我来帮你流。
我会帮千百年前的你祈祷,祈祷你所有的等待会换来美丽的重逢。
2006-01-21